ondertiteling in je video

Ondertiteling aan je video toevoegen

De video’s die ik voor klanten maak kunnen voorzien worden van ondertiteling. Daarvoor werk ik samen met gespecialiseerde vertaal- en ondertitelingsbureaus.

Ondertiteling is een secuur klusje. In enkele seconden moeten bezoekers lezen wat in een video gezegd wordt. Daarom worden teksten ‘ingedikt’. Dat betekent dat een ondertitel zo compact mogelijk geschreven wordt. Het maken van goede ondertiteling is een specialisme dat ik dan ook uitbesteed aan ervaren ondertitelaars.

Voor mijn klanten ‘ontzorg’ ik het hele traject van ondertitelen. Dat doe ik voor een vast tarief. Het volgende kun je verwachten:

  • Zelf blijf ik het aanspreekpunt, wel zo handig,
  • Ik begeleid het gehele proces, van vertalen tot correcties en het toevoegen van ondertiteling,
  • Ik verwerk alle correcties,
  • Zorg ervoor dat op tijd de video inclusief vertaling wordt opgeleverd,
  • Pas eventuele graphics en animaties aan,
  • Maak de video met ingebrande ondertiteling (open caption) en lever bestanden voor YouTube (closed caption),
  • Geef advies wat je met de ondertiteling kunt doen,

Waarom ondertiteling

Er zijn een paar goede redenen om te ondertitelen:

  • Ook zonder geluid kan iedereen lezen wat er gezegd wordt. Denk daarbij aan een beurs waar een video op een groot scherm draait. Of op social media waar standaard het geluid uit staat.
  • Ondertiteling zorgt voor een betere SEO. Alle uitgesproken tekst in een video is ineens doorzoekbaar. En omdat YouTube na Google de meest gebruikte zoekmachine is, ontstaan er zomaar meer mogelijkheden om je video beter onder de aandacht te brengen.
  • Met ondertiteling in andere talen kunnen meer mensen de video bekijken.

Hoe gaat het in zijn werk

Ondertitelen kan gestart worden als de video definitief is. Titels worden namelijk op tijdcode gezet. Als de video toch nog wordt aangepast, kloppen de tijdcodes niet meer! Het is dan veel werk om de ondertiteling te corrigeren.

Het proces gaat als volgt:

  • Allereerst moet er akkoord zijn op de video.
  • Ik stuur de definitieve video op ter vertaling en ondertiteling.
  • Binnen enkele werkdagen ontvang ik de tekst terug. Bij veel voorkomende talen soms al binnen een dag.
  • De tekst stuur ik in een Word document naar de opdrachtgever voor akkoord. Dit is het moment voor jou om de tekst goed door te lezen en correcties te doen. Bij het vertalen kan het altijd gebeuren dat bepaald jargon niet goed omgezet is.
  • De correcties verwerk ik, en monteer ik in de video.
  • Je krijgt een video toegestuurd met de ondertiteling ingebrand in het beeld (de officiële term is open captioning)
  • Daarnaast krijg je op verzoek een YouTube SBV-bestand of een SRT-bestand. Deze kun je koppelen aan de video op YouTube zodat daar automatisch de ondertiteling door YouTube in beeld wordt gezet. Dat heet dan closed captioning. Hieronder lees je hoe je dat moet doen.

Wat krijg je opgeleverd

voorbeeld open captioning

Voorbeeld van open captioning

Als het vertalen en ondertitelen gereed is krijg je van mij een video met de ondertiteling ingebrand (open captioning). De teksten zitten vast in beeld als ‘plaatjes’ en de video kun je overal laten zien mèt de ondertiteling zichtbaar.

Voor gebruik op YouTube ontvang je op verzoek een SBV- of SRT-bestand. In dat bestand staan de teksten en de tijdcodes.

Je kunt dit gemakkelijk koppelen aan je video, en YouTube zal er dan voor zorgen dat de ondertiteling netjes zichtbaar is. Bezoekers kunnen de ondertiteling aan of uit zetten, en als je meerdere talen koppelt kunnen ze ook nog schakelen tussen verschillende talen.

Hieronder lees je hoe koppelen van ondertiteling en YouTube werkt.

De kosten van ondertiteling

De kosten voor vertalen en ondertitelen zijn laag. Het is afhankelijk van de lengte van de video, hoeveel er vertaald moet worden en naar welke taal. Neem contact met mij op voor meer informatie.

In de kosten zijn inbegrepen: spotten, vertalen, ondertitelen, correcties doorvoeren, ondertiteling inmonteren, renderen video’s, exporteren SBV- of SRT-bestand en projectbegeleiding.

Soms moeten ook graphics of animaties vertaald worden. Dat voer ik uit tegen het standaard uurtarief.

Tips bij ondertitelen

Ondertitels moeten kort en bondig zijn.

  • Maximaal 2 regels per titel
  • Maximaal 50 tekens per regel
  • Het duurt 2 ~ 3 seconde om één regel te lezen
  • Teksten worden altijd ingekort en ingedikt om de leesbaarheid te verhogen
  • Afbreken naar de volgende zin moet logisch zijn
  • Tussen de ondertitels moeten minimaal 4 frames ruimte zitten
  • Getallen tot 12 worden voluit geschreven

Wil je meer weten over ondertiteling? Er worden cursussen over geven! Daarin leer je hoe afbreekstreepjes werken, wat vervolgpuntjes zijn, hoe je zinnen in moet korten en nog veel meer.

Welk font gebruik je in ondertiteling?

Een terugkerende vraag is welk font ik in ondertiteling gebruik. In Nederland en Europa zijn we gewend aan ondertiteling in een specifiek font. Dat is:

  • Arial Narrow Regular
  • 70 px size
  • Witte letters met een zwarte outline
  • Een bescheiden drop shadow
  • ±390 pixels van de onderzijde van het beeld

Dit lettertype is uitstekend leesbaar en omdat het een ‘narrow’ lettertype is passen er ook voldoende karakters op een regel.

Andere fonts zijn natuurlijk ook mogelijk maar dat is niet aan te raden. Met uitzondering van social media video’s waar bewust typografie en graphics worden ingezet als stijlkenmerk van een video.

Zijn er automatische programma’s?

Natuurlijk vraag je je af of er automatische programma’s zijn om ondertiteling toe te voegen. Ik ken ze (nog) niet. Het schijnt wel mogelijk te zijn om verschillende tools voor spraakherkenning en tekst aan elkaar te knopen. Er worden experimenten gedaan met neural machine translation. Maar het kan voorlopig nog niet tippen aan echte vertalers.

Ook de automatische ondertitelaar die in YouTube zit ingebouwd werkt vaak maar matig. Experimenteer er zeker een keer mee, dan kun je het zelf ervaren en de resultaten bekijken.

Ondertiteling uploaden naar YouTube

Een SBV-bestand is een file met de teksten en tijdcodes. Je kunt dit bestand koppelen aan de video die al op YouTube staat. Daarna zet YouTube zelf de ondertiteling in beeld.

Log in op je YouTube kanaal en ga naar de video manager. Volg dan de stappen:

 

uitleg ondertiteling toevoegen

Log in op je YouTube kanaal en ga naar de video in de video manager.

 

 

uitleg ondertiteling toevoegen

Klik op edit en kies Subtitles/CC

 

 

uitleg ondertiteling toevoegen

Selecteer de taal van de titels die je wilt gaan toevoegen.

 

 

uitleg ondertiteling toevoegen

Upload het SBV-bestand.

 

En je bent klaar!

 

 

 

Leave a Comment